加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

巧看小说 -> 玄幻魔法 -> 云起风散,在梧溪

正文 第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》

上一页        返回目录        下一页

    诗60736

    “

    《瓦普几斯之夜》

    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。

    浮士德与糜非斯托

    糜非斯托

    你可想骑上一把长长的扫帚?

    我希望有强壮的公羊当座骑。

    还远着喽,离咱们的目的地。

    浮士德

    只要觉得两腿还有气力,

    这根拐杖就够令我满意。

    缩短路程有啥意义!——

    在迷宫似的山谷中徐行,

    然后再攀上这些个峭岩,

    看崖头涌泉似珠帘倒挂,

    倒使崎岖山径无限风情!

    白桦林间已经春意融融,

    甚至松树也感到了春天;

    我们的腿脚该也有感应?

    糜非斯托

    对春天我确实毫无感觉!

    我体内还像冬天般寒冷;

    倒希望一路上雪压霜裹。

    天空中升起红色的残月,

    那么悲凉,那么暗淡冷清,

    赶路的人难以迈开脚步,

    不时地撞着岩石和树干!

    容我召来一朵鬼火吧!

    我见那边有朵燃得正欢。

    喂,伙计!能不能来这边?

    干吗白白在那儿燃烧?

    劳你驾,照着我们往上登攀!

    鬼火

    敢不从命,只希望能克服

    区区这天生的轻佻习性

    我啊总是弯来拐去地前进。

    糜非斯托

    哎,哎!你想向人类学习;

    照直走吧,看在魔鬼份上!

    否则我把你的小命儿吹熄。

    鬼火

    我看出您是咱家的主子,

    乐意遵从您的调遣指使。

    不过请想想今天的乱劲儿,

    要我鬼火在山中给您带路,

    就请别要求太苛刻严厉。

    浮士德,糜非斯托,鬼火

    (交替歌唱。)

    我们好像已经进入

    梦幻和魔法的领域。

    好好带路,争取荣誉!

    让我们迅速地前进,

    到达广阔荒凉的去处。

    看树林紧接着树林

    飞也似的向后退去,

    峭崖纷纷弯下腰背,

    长鼻岩好似鼾声大作,

    山风呼呼如同喘息!

    漫过石滩,流经草地,

    大小溪流向山下奔去。

    是水声潺潺?歌声袅袅?

    还是呢喃的爱的怨诉,

    还是极乐天国的音调?

    是我们的爱和向往,

    如同那些古代的传说,

    在持久地共鸣回响。

    呜呼!唿呼!声音渐近,

    是野枭、田凫和松鸦

    彻夜不眠地在那儿啼鸣?

    是腿杆长肚子大的蝾螈

    在茂密的草莽中穿行?

    树根如像一条条长蛇,

    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,

    伸出一根根怪样的带子,

    要吓唬我们,束缚我们;

    粗壮的枯树像活了过来,

    把乌贼似的长长触手

    一齐伸向旅人的头顶。

    成群的形形色色的老鼠,

    在苔藓和荒冢中逡巡。

    还有密密麻麻的萤火虫

    挤挤挨挨地在空中飞旋,

    为的是把旅人诱入迷津。

    请告诉我该如何行事,

    是止步呢,还是前进?

    眼前的岩石和树木

    全在旋转,在扮鬼脸;

    还有鬼火也不断增多,

    不断膨胀,没了没完。

    糜非斯托

    大胆地抓牢我的衣襟!

    我们已到了中部峰顶。

    瞧那山间的闪闪金光,

    我想你定然又喜又惊。

    奇异的光焰闪烁谷中,

    浑浑然如红色的晨曦!

    光华逐渐向深渊渗透,

    一直射到了谷底里去。

    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,

    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,

    随后渗流出一条细细火线,

    随后迸涌出一道金泉。

    它蜿蜒曲折流了一段路程,

    让千百条支流在谷中弥漫,

    眼下到了一处逼窄的犄角,

    又突然汇聚成一条大川。

    于是附近火星四射,

    好似金沙飞洒九天。

    快瞧啊!那整个一面峭壁,

    仿佛都已经被点燃!

    浮士德

    糜非斯托

    财神爷为过瓦普几斯节,

    宫殿装饰得多辉煌漂亮?

    你能目睹它真叫做幸运;

    我已感受到宾客的狂放。

    浮士德

    旋风多么猛烈地刮过空中,

    抽打得我这后颈好生疼痛!

    糜非斯托

    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,

    不然会跌进无底的深谷。

    雾霭使夜色变得更加浓重。

    听,林中的怪响震耳欲聋!

    猫头鹰被惊得四处飞窜。

    那长青的宫殿的圆柱

    也噼噼啪啪纷纷折断。

    碎裂的枝叶嘁喳低吟,

    倾倒的树干声似雷鸣!

    拔断的根须吱嘎作声!

    混乱可怕如天翻地覆,

    断树残枝堆叠在一处,

    狂风呼啸着,咆哮着,

    掠过废墟一片的峡谷。

    你可听见来自高空的声音?

    在远方?在左近?

    是的,在整个山中,

    荡漾着狂野的魔怪的歌声!

    众魔女(合唱。)

    残梗黄黄,幼苗青青,

    魔女们便来到布罗肯。

    那儿正举行盛大聚会,

    高踞上首是乌良先生。

    乱石枯枝被踩在脚下,

    魔女屁臭,羊骚难闻。

    保婆老母独自前来,

    胯下的母猪已怀幼崽。

    当尊敬者就该对他尊敬!

    保婆夫人快请!请先行!

    老母她骑着一头肥母猪,

    一大群魔女紧紧随后跟。

    声音

    合唱

    声音一

    你来走的哪条路?

    声音二

    我越过伊尔森岩!

    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,

    见它一双眼瞪得贼大!

    声音三

    哦,见鬼!

    跑这么快干吗?

    声音四

    我被擦破了皮,

    你只看看好啦!

    众魔女(合唱。)

    道路宽广而又漫长,

    干吗挤得疯了一样?

    扫帚戳加上叉子刺,

    憋死婴儿,弄破肚肠。

    众魔男(半数合唱。)

    咱爷们儿行进慢如蜗牛,

    娘儿们全都赶到了前头。

    须知每次去魔头府造访,

    捷足先登总是这些婆娘。

    另一半

    我们对此并不怎么在乎,

    就算娘儿们超出一千步;

    不管他们如何紧走快跑,

    到达目的咱们只须一跳。

    声音(在上方)

    快走,快走,快从湖里上来!

    声音(自底下)

    我们愿意一起飞到空中。

    我们洗啊,洗得一身溜光,

    可惜永远不能接代传宗。

    双方合唱

    风儿无声,星儿隐去,

    朦胧的月儿乐意回避。

    群魔齐声呼啸,

    火星喷溅如雨。

    声音(自下方)

    等一等!等一等!

    声音(自上方)

    谁在那岩缝里呼唤?

    声音(在下方)

    带我同行!带我同行!

    我已经苦苦攀登三百年,

    却没法子爬上这峰顶。

    我渴望和同类一起向前。

    双方合唱

    要么骑扫帚,要么骑拐杖,

    要么骑叉棍,要么骑公羊;

    谁今天要是飞不起来,

    那他就永远没有名堂。

    半吊子魔女(在下方)

    我步履急促,久久追赶;

    其他人已跑出老远老远!

    我呆在家中心神不定,

    来这儿却又拉在后面。

    魔女合唱

    油膏给魔女壮胆,

    破布权当做风帆,

    是木槽尽可作舟;

    要飞腾只有今天。

    双方合唱

    一当绕过这个山巅,

    我们已经飞临地面。

    让魔女们纷纷散落

    在一片辽阔的荒原。

    (群魔降落。)

    糜非斯托

    挤挤撞撞,扯扯拉拉!

    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!

    闪光喷火,发臭发烧!

    魍魉世界,妖魔天下!

    抓紧我!否则咱俩各分东西。

    你在哪儿啊?

    浮士德(远远地)

    在这里!

    糜非斯托

    什么!已被拖去那边?

    这么说我得行使家族的权利。

    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!

    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

    咱们就可摆脱这推攮拥挤;

    即便对于我辈也疯狂得过了火。

    那边有什么闪着异样的光芒,

    那灌木丛有什么将我吸引。

    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

    浮士德

    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

    可我想这真叫聪明得无以复加

    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

    为的是避开尘世,寻觅宁静。

    糜非斯托

    快瞧那些五颜六色的火焰!

    定是有谁在快活地联欢。

    圈子虽小,可并不孤单。

    浮士德

    可是我更乐意去那顶上。

    那儿已见火与烟升腾飞旋。

    魔男魔女正蜂拥向魔王;

    有些个哑谜定然会被揭穿。

    糜非斯托

    可也会产生一些新的哑谜。

    你就让大世界驱驰奔忙吧,

    我们不妨从宁静中得到安逸。

    在大世界中营造众多小世界,

    人类的传统历来便是如此。

    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

    只有年长者聪明地遮住身体。

    看在我面上,要和和气气;

    花力气不多,却大有乐趣。

    我听见仿佛有乐器在奏响!

    吵得要死!不习惯又能怎样?

    走吧!走吧!没有别的办法,

    我在前边开路,领你进去,

    帮你重新结识一位美娇娘。

    说什么,朋友?这场面不小。

    往那边瞧瞧!几乎无边无际。

    成百上千的篝火一字排开,

    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

    浮士德

    为引荐我们,你眼下打算

    以魔术师或是魔鬼的身分?

    糜非斯托

    虽然我十分习惯微服出行,

    可过节谁不愿拿勋章示人。

    我尽管没有表功的箍袜带,

    这马脚在家族却荣耀十分。

    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

    爬向我们;已用它的触手,

    嗅出了我的某种非凡身分。

    即使想否认我也否认不了。

    快走吧,从篝火走向篝火,

    我当保媒者,你做求婚人。

    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

    诸位老先生,干吗远远呆在边上?

    我啊真希望你们被围在中央,

    和青年们一块儿饮宴、狂欢;

    想独自呆着谁都有的是地方。

    将军

    谁还能对民众心存信赖?

    你对它贡献再多也没用;

    须知民众就像那班娘儿们,

    永远只把年轻小伙儿青睐。

    大臣

    而今眼下世人太不成体统,

    所以我把善良的古人赞颂;

    那可是真正的黄金时代呀,

    不是吗,咱们说啥全管用。

    暴发户

    当年咱们也真的不愚蠢,

    常干些原本违法的事情;

    眼下而今可全调了个个儿,

    咱们想安分守己也不成。

    作家

    当今之世内容好些的作品

    几乎已经没有什么人肯读!

    要说那些可爱的青年们啊,

    真是自以为是得一塌糊涂。

    糜非斯托(突然变得老态龙钟。)

    我觉得世人已快受末日审判,

    因为我是最后一次来登魔山;

    既然我的酒桶已浑浊不清,

    这个世界也眼看快玩儿完。

    卖旧货的魔女

    先生们请别急着走开!

    机不可失,时不再来!

    仔细瞧一瞧我的货色,

    那真称得上丰富多彩。

    要说我店中的存货嘛,

    没哪件不是举世无双,

    没哪件不曾把人类戕害,

    没哪件不曾叫世界遭灾。

    没一把匕首不鲜血淋漓,

    没一只酒杯未盛过毒汁,

    割断健康人的命脉;

    没一件首饰不曾引诱淑媛,

    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

    不曾从背后将对手狠刺。

    糜非斯托

    我说姑奶奶,你太跟不上时代!

    发生的已过去!过去的已发生!

    要改弦易辙,花样翻新!

    新玩艺儿才能把咱们招徕。

    浮士德

    唯愿我别忘记了自己!

    这场面我看像是赶集!

    糜非斯托

    整个人流一齐往上涌,

    你以为在挤人实际被人挤。

    浮士德

    那到底是谁呀?

    糜非斯托

    好好看看她!

    她就是莉丽蒂。

    浮士德

    谁?

    糜非斯托

    亚当的前妻。

    要留神她美丽的头发,

    她这独一无二的饰物。

    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

    浮士德

    那边坐着一老一少两个女人,

    看样子舞已跳的十分尽兴。

    糜非斯托

    今天晚上可别指望休息。

    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

    浮士德(带着年轻女子跳舞。)

    我曾做过一场美梦,

    梦见了一棵苹果树;

    两只苹果闪耀枝头,

    引诱我向树上爬去。

    美女

    打从在乐园的时候起,

    你便对苹果馋涎欲滴;

    因为高兴我十分激动

    苹果也长在咱园子里。

    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

    我曾做过一场噩梦,

    梦见一棵裂开的树;

    树上有一个大窟窿,

    窟窿再大我仍受用。

    老婆子

    对于你这位马脚骑士,

    我要致最诚挚的敬意;

    你要是不嫌弃窟窿大,

    就请把粗塞子准备起。

    臀部见鬼者

    该死的东西!竟敢胡为妄行?

    鬼怪的腿脚永远正常不了,

    我不是早就向你们作过证明?

    你们竟跳起舞来,像我们其他人!

    美女(跳着舞。)

    这人到底来舞场干吗?

    浮士德(舞蹈着。)

    嗨!这家伙无所不在。

    别人怎么跳,得他来评价。

    要是他不能把每一步评到,

    这一步就干脆算是没跳。

    他最气的是咱们跳向前方。

    他认为差强人意的是

    你们一个劲原地打转,

    就像他的那座老磨房;

    特别高兴你们对他表示景仰。

    臀部见鬼者

    你们还在跳!真是闻所未闻!

    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

    魑魅魍魉一概不问任何法规。

    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

    我可早已开始清除迷信愚妄,

    但总除不干净,真太不像样!

    美女

    那就住嘴,别再叫我们厌烦!

    臀部见鬼者

    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

    我很不喜欢精神领域的独裁;

    它不是我的心灵所能够忍耐。

    (其他人继续跳舞。)

    今天我看不会有任何收获

    不过也总算是到此一游,

    希望在最后离开这里之前,

    能够制服那些诗人和恶魔。

    糜非斯托

    他马上就会去坐到水潭里,

    这是他减轻痛苦的老办法;

    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

    他的精灵和精神都会痊愈。

    (对离开了舞伴的浮士德。)

    干吗丢下那美丽的少女?

    你与她边舞边唱多惬意!

    浮士德

    唉!唱着唱着,从她嘴里

    蹦出一只红色的小老鼠!

    糜非斯托

    这挺不错!不用计较细节;

    只要不是灰老鼠就够好啦,

    寻欢作乐时哪管什么颜色。

    浮士德

    我还看见……

    糜非斯托

    什么?

    浮士德

    糜非斯托,你可看见那远处

    孤零零地站着一个美丽的少女?

    脸色那么苍白,步履那么缓慢,

    脚上好像戴着沉重的刑具。

    我不能不承认,我觉得

    她像是我善良的格莉琴。

    糜非斯托

    别理睬她!否则谁都不好办。

    那只是没生命的影子和虚幻。

    与她接触绝对没有好处;

    她凝滞的目光会使人血凝固,

    使人整个变成一尊石像;

    像你知道的美杜萨那样。

    浮士德

    她的眼睛确实跟死人一样,

    没有爱人的手去将它闭上。

    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

    那姣好的驱体我确实曾经受用。

    糜非斯托

    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

    浮士德

    何等地幸福啊!何等地痛苦!

    我怎么也避不开她的注目。

    奇怪,竟用一根细细的红绳,

    一条宽度不超过刀背的红绳,

    装饰着她这美丽的脖颈!

    糜非斯托

    完全正确!我看也是这样。

    她还可以把脑袋夹在腋下,

    因为帕耳修斯已将它砍下。——

    别只管在这里痴想!

    让咱们去那座小山冈;

    那儿闹热得像普拉特游乐场。

    如果我没有受蒙骗,

    那儿确实有好戏看。

    可到底有何剧目上演?

    剧务总监

    戏马上又要开幕。

    一出新戏,七部中的最后一部;

    此地已习惯上演这么些剧目。

    编剧是位业余爱好者,

    也是业余演员参加演出。

    诸位原谅我这就失陪,

    因为已该我拉开大幕。

    糜非斯托

    很好,在布罗肯山上与你相遇,

    要知道啊这个地方正适合你。

    ”
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报