加入书架 | 推荐本书 | 返回书页

巧看小说 -> 玄幻魔法 -> 云起风散,在梧溪

正文 第二百一十八章 愿你醒来即能看到

上一页        返回目录        下一页

    早上醒来时,晨光微熹。

    云起没有惊动奶奶,没有掀开被子,只是半起身坐在床上。

    望着窗外曙光微亮,朦胧的纱窗不甚透彻,一缕缕微光撒进房内。

    如星星盏盏的萤火,伴着空中浮尘的飘扬,呈现一种奇异美。

    云起湛湛坐着,身子微动,眸中闪过点点星光,又转瞬一闪而逝。

    红光的闪烁,在有些暗黑的房间,显得有些耀眼。

    她轻轻起身,爬出床外,赤着脚走到窗边附近。

    拿过闪着的手机,轻轻摁键打开。

    看着发来的时间,他起得很早。

    诗6:00:00

    “早安!”

    诗6:00:45

    “醒来想着发给你,不知,你可醒来?”

    诗6:01:05

    “应是不曾,毕竟天还未亮透彻。”

    诗6:01:53

    “那便愿着你醒来即能看到。”

    诗6:02:42

    “

    《格莉琴的卧室》

    格莉琴独自坐在纺车旁。

    格莉琴:

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    没了我的爱人,

    死一样的冷清;

    世间所有一切

    通通叫我寒心。

    我可怜的头脑

    已经狂乱颠倒,

    我可怜的心儿

    已经破碎枯槁。

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    我伫立在窗前,

    翘望着心上人;

    我奔出了家门,

    一心将他找寻。

    他的步履豪迈,

    他的仪态高贵,

    他唇边常带笑,

    他眼里闪光辉,

    他的谈吐优美

    如同潺潺小河,

    难忘啊他的吻,

    和他手的紧握!

    我已失去安宁,

    我的心儿烦闷;

    我再也找不回

    失去了的宁静。

    胸中充满渴望,

    催我去他身旁。

    要是能找到他,

    一定抱住不放!

    我要将他亲吻,

    吻个心满意足,

    即使吻得窒息,

    我也全不在乎!

    《玛尔特的花园》

    玛格莉特和浮士德

    玛格莉特:

    答应我,亨利!

    浮士德:

    什么都行啊!

    玛格莉特:

    告诉我,你怎么看待宗教?

    你是个心地很善良的人,

    可我想你对它看法不好。

    浮士德:

    别谈这个,宝贝儿!你知道我对你好;

    为了爱人我可以流血牺牲,

    也不想破坏谁的感情和宗教。

    玛格莉特:

    这还不行,自己还必须有信仰!

    浮士德:

    必须?

    玛格莉特:

    唉!我真希望能说服你!

    你竟然不屑于参加圣礼。

    浮士德:

    我对它们心存敬意。

    玛格莉特:

    可不存在渴望。

    你久已未去赶弥撒,办告解。

    你到底信不信上帝?

    浮士德:

    我亲爱的,谁又敢讲:

    “我信仰上帝”?

    不妨去问教士或圣贤,

    他们的回答呀,看来

    只会是对问者的揶揄。

    玛格莉特:

    这么说你是不信喽?

    浮士德:

    别误解我,可爱的人!

    对他谁敢直呼其名?

    谁能自以为:

    我对他虔信?

    谁能有所感悟,

    并且敢于说出:

    我就是不信神?

    这包容万物者,

    这维系万物者,

    他不是包容维系着

    你、我和他自身?

    头顶,天不是浑然穹隆?

    脚下,地不是平稳凝定?

    不是有永恒的星辰升起,

    慈蔼地将人间照临?

    我不是凝视着你的眼?

    万物不都在涌向

    你的头,你的心?

    不都永远神秘地,

    有形无形地活动在你左近?

    让它们充满你的整个心胸,

    当你完全陶醉于这种感受,

    你就可以随心所欲地

    称之为幸福!心!爱!神!

    对他我却无以名之!

    感情即是一切;

    名称不过是声响,

    是环绕日光的云影。

    玛格莉特:

    道理嘛都说得十分美妙;

    和神父讲的也不差多少,

    只是言词不一样罢了。

    浮士德:

    在充满阳光的尘世上,

    善良人无处不这么讲,

    但谁都用自己的言语;

    干吗我又不能不一样?

    玛格莉特:

    你的话听起来也差不离,

    可是我总感觉还有问题;

    要知道你毕竟不信上帝。

    浮士德:

    可爱的宝贝儿!

    玛格莉特:

    我早已感到心里不舒服,

    看见你和那样的人经常相处。

    浮士德:

    怎么啦?

    玛格莉特:

    那个你常带在身边的人,

    他叫我打心眼儿里感到厌恶;

    一生中没有任何东西

    如此刺痛我的心,

    像此人那可憎的面目。

    浮士德:

    宝贝儿,别担心他!

    玛格莉特:

    他一来我便心神不宁,

    平素间我可善待所有人;

    然而每当我渴望见到你,

    对他的恐惧便油然而生,

    并认为他一定是个坏蛋!

    上帝饶恕,要是我冤枉了好人!

    浮士德:

    这样的家伙也肯定有。

    玛格莉特:

    和他们交往我从来不肯!

    他每一次跨进门来

    就东张西望,含讥带讽,

    而且有些个盛气凌人;

    显然对什么都不抱同情。

    他的额头上分明写着,

    他不喜欢信仰虔诚的人。

    在你的怀抱里我感到

    如此快活、自在、陶醉,

    他一来我立刻心中发紧。

    浮士德:

    你呀,真是个敏感的小天使!

    玛格莉特:

    这感觉已完全把我控制,

    只要他一朝我们走来,

    我甚至觉得不能再爱你。

    一见他我便没法祈祷,

    心灵深处仿佛被咬噬,

    你呀,亨利,想必也如此。

    浮士德:

    那是你对他反感!

    玛格莉特:

    现在我必须离去。

    浮士德:

    唉,难道我就不能

    安安静静在你怀中躺一小时,

    和你紧紧地心胸相偎相依?

    玛格莉特:

    唉,可惜我不是独自就寝!

    今夜我乐意为你打开房门;

    只是呢我妈妈睡得不沉:

    咱俩要是让她给碰见了,

    我会立刻没有了小命儿!

    浮士德:

    我的天使,这不要紧。

    这儿有一小瓶安眠药!

    只要倒三滴进她的饮水,

    管叫她一觉睡到天明。

    玛格莉特:

    为了你我什么不能干啊?

    但愿不会对她健康有损。

    浮士德:

    要那样我还会劝你,心肝儿?

    玛格莉特:

    亲爱的,只要看见你,

    不知怎么我便百依百顺;

    我为你已做了许许多多,

    再没什么不能做的事情。

    (下。)

    (糜非斯托上。)

    糜非斯托:

    那小妞儿,她走啦?

    浮士德:

    你又偷听了吗?

    糜非斯托:

    我听了,而且听得详细分明,

    博士先生接受了教义的考试;

    希望这也没使您觉得扫兴。

    姑娘们全非常注意,想知道

    你是否循规蹈矩,是否虔诚。

    她们想,虔诚的男人肯定温顺。

    浮士德:

    你这怪物没办法洞悉,

    这忠诚而可爱的人儿

    唯有一个信念在心里。

    只有这信念使她幸福,

    她又因它自苦,总以为

    会把自己的心上人失去。

    糜非斯托:

    你这超肉欲的纵欲的追求者,

    一个小姑娘已叫你心醉神迷。

    浮士德:

    你这火焰和粪土合成的怪胎!

    糜非斯托:

    姑娘她对相面术倒真是很精,

    在我跟前不知怎的总不自在,

    是我的嘴脸泄露了我的隐情;

    她感觉出,我准是一位天才,

    或者甚至就是魔鬼本人呐。

    喏,今天夜里……

    浮士德:

    与你有什么相干?

    糜非斯托:

    我嘛自然也感到欣喜!

    《井旁》

    格莉琴和丽丝馨带着水壶。

    丽丝馨:

    压根儿没听见芭芭拉的事吗?

    格莉琴:

    一点儿没有。我很少和人往来。

    丽丝馨:

    肯定喽,西碧勒今天才告诉我的嘛!

    她到头来一样也上了当。

    还自以为多了不起!

    格莉琴:

    怎么啦?

    丽丝馨:

    发臭啦!

    她现在吃喝都喂养着俩。

    格莉琴:

    唉!

    丽丝馨:

    活该她到头来受这报应。

    跟那小子一直纠缠不清!

    让人家陪着散步,

    赶舞会,逛乡村,

    在哪儿都出风头,

    喝的是葡萄酒,吃的是肉饼;

    自以为是个大美人,

    脸皮厚得来毫不害羞,

    竟然接受他的礼品。

    拉拉扯扯,搂搂抱抱;

    一朵花儿终于凋零!

    格莉琴:

    可怜的丫头!

    丽丝馨:

    瞧你还同情她!

    当咱们整天蹲在纺车旁,

    到晚上母亲也不让出门,

    她却跟情郎甜甜蜜蜜地呆在

    黑暗的过道,门前的长凳,

    一点儿也不感到时光难混。

    这下活该她抬不起头来喽,

    只好穿着囚衣去忏悔罪行!

    他肯定会娶她的。

    他有那么傻!机灵小伙儿

    到别处照样海阔天空,

    他也早溜的无影无踪。

    格莉琴:

    丽丝馨:

    格莉琴:

    真坏!

    丽丝馨:

    就算她嫁给他,也没什么好。

    青年们会扯烂她的花冠,

    咱们会在她门前撒碎草!

    (下。)

    格莉琴(走回家去。):

    往常别家的姑娘有失检点,

    我责骂起她们来多么大胆!

    舌头从来没打结的时候,

    对人家的过错毫不留情面!

    黑的总嫌它还不够黑,

    恨不得再给添油加醋,

    以示自己清白和幸福美满。

    现在自己也丢人现眼了吧!

    然而——实在可爱,实在美好,

    主啊!那让我铸成大错的根源!

    《内外城墙之间的巷道》

    壁龛中供着一尊痛苦圣母像,

    像前摆着几只花瓶。

    格莉琴(插鲜花于瓶中。):

    你苦难深重的圣母,

    请俯下你的圣颜,

    垂怜我的痛苦!

    你利剑穿心,

    怀着千般哀伤,

    仰望儿子殉难的惨状。

    你仰望着天父,

    发出声声的哀叹,

    为了他的和你的苦难。

    可对我所受的

    彻骨的痛楚,

    谁又有同感?

    只有你知道,唯有你知道,

    我可怜的心儿为何惶怵,

    为何颤栗,有什么期盼!

    我无论走向何处,

    都难受,难受,难受,

    在这心胸里边!

    只要一人独处,唉,

    就痛哭,痛哭,痛哭,

    哭得来心碎肠断。

    今天清晨,

    我在我的窗前,唉,

    为你采摘这些鲜花,

    曾用泪水把花浇洒!

    一大清早,

    朝阳刚照进我小房,

    我已坐在床上,

    悲伤又凄凉。

    救救我!帮我摆脱

    耻辱和死亡!

    苦难深重的圣母啊,

    请垂怜我的不幸哀伤!

    《夜》

    格莉琴家门前的街道。

    瓦伦廷(士兵,格莉琴的哥哥。):

    我常常参加朋友的饮宴,

    没少听众人吹牛扯淡;

    他们一个个在我的面前,

    起劲地把少女之花称颂,

    同时一个劲儿地把杯干——

    我胳臂肘支撑着餐桌,

    沉着冷静地一旁坐着,

    笑眯眯地捻着胡须,

    听凭小子们胡乱说;

    随后端起一大杯酒,

    说道:谁爱怎么活怎么活!

    不过呢,全国有哪个女子

    比得上我亲爱的妹妹?

    配给格莉琴她端茶倒水?

    于是嗵嗵当当!举座喧腾!

    一些人喊道:说得对,

    她使全体女性感到荣幸!

    这一下夸夸其谈者全哑啦。

    现在可好!——我恨不得

    扯光自己头发,不再见人!——

    任何无赖都可以谩骂我,

    讥讽我,对我嗤之以鼻!

    我就像个赖债的家伙,

    听人说什么都冷汗直沁!

    我恨不得给他们一顿饱打,

    却没法把他们的话否认。

    是谁过来啦,那么蹑手蹑脚?

    一行两个人,如果我没看错。

    是那小子我定立刻抓住,

    管叫他别再想把命活!

    (浮士德和糜非斯托上。)

    浮士德:

    就像在圣器室的彩窗前,

    有长明灯向上忽闪忽闪,

    越往两旁光线越见黯淡,

    黑暗步步向前方进逼,

    我胸中也如黑夜一般。

    糜非斯托:

    我焦躁虚弱像只小猫,

    偷偷地爬过了救火梯,

    然后再悄悄把院墙绕;

    偷一偷嘴,交一交尾,

    这在我完全符合节操。

    须知后天又是瓦普几斯之夜,

    我已经是肢痒难熬,

    预感到过节的美妙,

    准备要狂欢个通宵。

    浮士德:

    我看见那后边华光闪闪,

    莫非有宝藏正冒出地面?

    糜非斯托:

    你即将从地下取出那钵儿,

    并因此感到意外的惊喜。

    最近我往里边瞟了一眼,

    它盛满着漂亮的银狮子。

    浮士德:

    没有首饰,没有指环,

    让我把心爱的人打扮?

    糜非斯托:

    这种玩艺儿我发现有一件,

    好像是那么串珍珠项链。

    浮士德:

    好啦!去会她不带礼物,

    我心里实在感到痛苦。

    糜非斯托:

    其实你不用于心不安,

    能占的便宜为啥不占!

    让我贡献一件艺术真品,

    趁眼下满天繁星璀璨:

    我要给她唱首道德之歌,

    好更有把握地把她蒙骗。

    (抱着齐特尔琴自弹自唱。)

    一大清早啊,

    小卡特琳,

    你干什么

    来到情郎的家门?

    不行哦,不行!

    他放你进去

    还是少女,

    出来已变成妇人。

    你千万得当心!

    一成好事,

    便道再见,

    女孩儿啊真可怜!

    你们要自爱,

    就别给任何小偷

    献出一点真情,

    除非戒指已戴稳。

    瓦伦廷(冲出来。):

    该死的家伙!骗子!

    你在这儿勾引谁?

    先砸烂你这鬼琴!

    再打肿你的臭嘴!

    糜非斯托:

    琴碎成两半!整个已完蛋!

    瓦伦廷:

    这下轮到你的脑袋被砸烂!

    糜非斯托:

    博士先生别跑!振作精神!

    紧紧跟上我,我有办法。

    快拔出你的拂尘来呀!

    只管冲刺!由我招架。

    瓦伦廷:

    你就招架吧!

    糜非斯托:

    我干吗客气!

    瓦伦廷:

    再看这个!

    糜非斯托:

    没问题!

    瓦伦廷:

    我看这家伙是个魔鬼!

    怎么?我的手麻木啦!

    糜非斯托(叫浮士德。):

    快刺啊!

    瓦伦廷(倒下。):

    哦,天啊!

    糜非斯托:

    这小子现在老实啦!

    赶快!咱们得马上离开:

    有人已在叫抓凶手,抓凶手。

    我尽管善于对付警察局,

    却逃不过血腥的制裁。

    玛尔特(探出窗口。):

    来人啊!来人啊!

    格莉琴(在窗口。):

    快拿灯来!

    玛尔特(同前。)

    只听见在吵,在骂,在打,在杀。

    众人:

    那地上已死了一个!

    玛尔特(走出家门。):

    凶手呢?逃走了吗?

    格莉琴(走出门来。):

    谁躺在那儿?

    众人:

    你妈养的儿子。

    格莉琴:

    万能的主啊!这是造的什么孽!

    瓦伦廷:

    我要死了!很快,

    很快就要死了。

    你们这些娘儿们喊啥?哭啥?

    还不过来,听我给你们讲!

    (众人把他围住。)

    我的格莉琴,瞧,你还年轻,

    还远远不够聪明,

    把自己的事情弄糟啦!

    我老老实实地告诉你:

    你已经成了个婊子,

    而且是自作自受啊。

    格莉琴:

    哥哥!上帝!怎么这样骂我?

    瓦伦廷:

    别把上帝牵扯进来!

    可悲的事情已经发生,

    结局怎样已由不得你。

    一开始你勾搭上一个,

    很快他们便蜂拥上门,

    要是开头已经有一打,

    马上嫖客会挤满全城。

    一旦结下了耻辱之果,

    你只好将它偷偷养活,

    还得扯起黑夜的纱幕,

    将它的头脸掩藏包裹;

    是的,你真想把它杀死。

    纵然它能活下来长大,

    也终将暴露身世形迹,

    面目决不会变得美丽。

    偏偏它样子越是丑陋,

    倒越是喜欢出人头地。

    我真已经预见到未来,

    正派的市民全鄙弃你,

    都将你这个妓女回避,

    像回避带病毒的尸体!

    当他们盯着你的眼睛,

    你心中便不由得颤栗!

    再不会让你戴金项链!

    再不准你在祭坛旁站立!

    再不许你穿着挑花衣裙,

    到舞会上去春风得意!

    你只能在阴暗的角落,

    和乞丐残疾人混在一起。

    即使是上帝将你饶恕,

    这世上也没你容身之地!

    玛尔特:

    快求上帝饶恕你的灵魂!

    你难道想遭更大的报应?

    瓦伦廷:

    你这拉皮条的无耻婆娘,

    我真想扑到你干瘪的身上!

    我要狠狠给你一顿饱打,

    好把我的罪过通通清偿!

    格莉琴:

    哥哥!我好命苦啊!

    瓦伦廷:

    我说,别哭眼抹泪啦!

    一当你抛弃自己的清白,

    就给了我的心致命一击。

    我作为堂堂的一个军人,

    不惜一死,为走近上帝。

    (死去。)

    《大教堂》

    安魂弥撒,管风琴伴着合唱

    格莉琴站在人群当中。

    恶灵立于她身后。

    恶灵:

    格莉琴啊,你大大地变了,

    不再像从前那样纯洁无邪,

    你来到这祭坛的面前,

    手捧翻得破损了的经书,

    一半出于戏耍之心,

    一半怀着对主的信仰,

    口中喃喃地把经念!

    格莉琴啊!

    你的头脑哪儿去了?

    你的心中怎么会有

    如此深的负罪感?

    你为你母亲的灵魂祈祷?

    是你害得她痛苦长眠!

    谁的鲜血洒落你家门槛?

    ——而且你的腹中

    不是已经在蠕动膨胀,

    不是已使你和它恼火,

    因为预感到眼前的灾难?

    格莉琴:

    唉!唉!

    这些萦绕我脑中的思想,

    这些内疚自责,

    我真恨不能抛到一边!

    合唱:

    等天怒之日来临,

    世界将化为灰烬。

    (管风琴声。)

    恶灵:

    怒火将你攫住!

    喇叭发出哀鸣!

    坟墓纷纷震颤!

    而你的心

    从死灰中

    被重新震醒,

    去经受炼狱中

    烈火的非刑!

    格莉琴:

    我真想逃离这里!

    那管风琴的鸣响

    叫我快要窒息,

    那唱诗班的合唱

    叫我胆寒心悸。

    合唱:

    一当末日审判开庭,

    一切隐私都将暴露,

    一切罪行都被严惩。

    多么憋闷啊!

    墙壁的列柱

    将我紧逼!

    穹隆的屋顶

    将我压抑!——闷气!

    躲起来吧!罪孽和耻辱

    终将暴露无遗。

    想要空气?想要阳光?

    可悲啊,你!

    可怜的罪人有啥可说?

    我该求谁来替我开脱?

    正义之人也难免咎错。

    格莉琴:

    恶灵:

    合唱:

    恶灵:

    你的嘴脸会使

    圣洁者转身规避。

    与你握手会使

    清白者恐惧胆寒。

    可悲啊!

    合唱:

    可怜的罪人有啥可说?

    格莉琴:

    高邻,您的药瓶……

    (晕倒。)

    ”

    诗6:03:35

    “

    《晦暗的日子》

    旷野

    浮士德。糜非斯托。

    浮士德:

    身处困厄!完全绝望!长时间凄惨地飘泊在人世,如今却遭逮捕!被当做罪犯关进监牢,受着可怕的折磨啊,这可爱而不幸的姑娘!竟糟到这地步,这地步!——背信弃义的、卑鄙的精灵,你竟对我隐瞒了真相!——只管站着发呆吧!只管让你的鬼眼睛恶狠狠地东张西望!只管站着,面对我执傲地站着,使我讨厌你如同眼中钉!抓起来了!处于没法挽回的悲惨境地!落进了恶魔和没心肝的审判官的手掌!与此同时,你却诓我参加无聊的消遣,不让我知道她与日俱增的痛苦,让她无助地挣扎在毁灭的路上!

    糜非斯托:

    她并非第一个喽。

    浮士德:

    狗!可恶的禽兽!——你巨大无比的精灵啊,把这蛆虫变回狗的原形,就像它夜里喜欢溜来我跟前的那个样子,在漫不经心的旅行者脚下打滚,等人一跌倒就攀上他的肩膀。这该诅咒的东西,请把它变回它喜欢的原形,让它在我跟前的沙土里爬行,我好将它踩死!——并非第一个!——天呐!天呐!哪个有良心的人能理解,为什么竟将不止一个无辜者推进苦难的深渊,为什么在那位永远宽恕世人的神眼里,有了第一个备受死的折磨,还不足以补赎所有其他人的罪衍!仅仅这一个女子的苦难已令我心如刀绞;你却对千万人的不幸发出狞笑,冷眼旁观!

    糜非斯托:

    眼下我们又到了智慧穷尽的边缘,你们人类则会神经错乱。如果你不能坚持始终,又何必当初与我们结成伙伴?你想飞却害怕晕眩,对不?是我们硬攀上你,还是你硬把我们攀?

    浮士德:

    别对我那样翕露你的狗牙!我讨厌得要命!——伟大而庄严的地灵啊,你洞悉我的内心,曾惠临我的书斋,为什么让我和这幸灾乐祸的无耻家伙作伴,使我与他难解难分?

    糜非斯托:

    说完了么?

    浮士德:

    救救她!否则叫你倒霉!让你受到最可怕的诅咒,千万年不得解脱。

    糜非斯托:

    我解不开复仇者的锁链,拔不掉他的门闩。——救救她!——可到底是谁推她进了火坑?是我还是你?

    (浮士德怒目四顾。):

    你想用雷劈我?好在没有打雷的本领赐予你们这些可悲的凡人!

    击碎持异议的无辜者,暴君难堪时就以这个办法泄忿。

    浮士德:

    带我去!让她恢复自由!

    糜非斯托:

    你想铤而走险么?要知道在城里你还欠着血债。在杀人现场的上空,复仇的精灵正守候着凶手的归来。

    浮士德:

    你还说这种话?全世界的杀戮和死亡都归罪于你这凶神!带我去,我说,快将她搭救出来!

    糜非斯托:

    我带你去;听我告诉你我能做什么!你以为天上人间全由我大权独揽吗?我乐意使狱吏神志不清,好让你弄到钥匙,用你这人的手牵她出来。我放风!在外边备好魔马,把你们俩载走。我能做的就是这些。

    浮士德:

    那就快动身!

    ”l0ns3v3
没看完?将本书加入收藏我是会员,将本书放入书架复制本书地址,传给QQ/MSN上的好友章节错误?点此举报